2010년대 들어서 한국 여성 작가들의 소설 번역이 급격히 증가하였다. 이러한현상을 2010년대 중반 한국문학을 둘러싼 페미니즘적 전회와 한국문학 번역 사이 상관관계의 측면에서 고찰할 때, ‘한국 여성의 삶이 번역될 수 있는가?’ 하는 번역 (불)가능성 문제에 대한 논의가 뒤따른다. 이 글에서는 한국 여성의 삶에 대한 무엇이, 어떻게, 왜그렇게 번역되고 있으며, 반대로 무엇은, 어떻게, 왜 번역되지 못하는가 하는 문제에 답하기 위해, 2010년대 한국 여성 작가 소설 번역에 획기적인 사건이었던 신경숙의 『엄마를 부탁해』, 한강의 『채식주의자』, 조남주의 『82년생 김지영』 영어권 번역을 비평적으로해부한다. 그리고 이러한 이 글의 시도는 보다 근본적으로, 한국 여성의 삶이 서구의 언어, 특별히 영어로 번역되는 가운데 나타나는 번역의 정치성의 함수 관계를 이해하고자하는 노력이다. The translation of novels by Korean women writers has increased rapidly since the 2010s. Considering this phenomenon in terms of the feminist turn in mid-2010s Korean literature, this paper discusses the (un) translatability of the lives of Korean women. To answer the questions of what, how, and why some aspects of Korean women’s lives are translated in certain ways, and conversely, what, how, and why they are not, this paper critically analyzes the English translations of three novels that marked milestones in the translation of Korean women writers’ works in the 2010s: Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom, Han Kang’s The Vegetarian, and Cho Nam-joo’s Kim Jiyoung, Born 1982. More fundamentally, this study seeks to understand the politics of translation that emerges and functions as the lives of Korean women are translated into Western languages, particularly English.